La importancia de la interculturalidad en la clase de lengua extranjera

Mariana Elisa Castillo, María Julia Pourrieux

Resumen


Desde nuestra experiencia como profesoras de Francés Lengua Extranjera –en adelante FLE– consideramos que procesar un texto implica la presencia de factores no sólo cognitivos, sino también pragmáticos. Cognitivos, en tanto supone una relación con los
contextos lingüísticos y pragmáticos porque se refieren a los contextos culturales. Es por ello que el análisis de un texto no debe limitarse al estudio de sus unidades lingüísticas.
En este sentido, coincidimos con Acuña y Legros, quienes a través de sus investigaciones afirman que: “es necesario tener en cuenta el contexto” (Legros y Acuña, 2006, p. 115) del aula para lograr la elaboración de una didáctica intercultural del texto que favorezca la interacción entre el texto y su intérprete. Siguiendo esta orientación, surgió la idea
de privilegiar la lengua-cultura materna del aprendiente al momento del contacto con el texto, a través de un proyecto didáctico realizado con los alumnos del primer año del profesorado de Francés del Instituto de Enseñanza Superior Lola Mora.
A través de la producción de este dossier, buscamos priorizar la cultura materna de nuestros alumnos, dado que, la gran mayoría de los manuales de FLE presentan sus textos según una visión etnocentrista de los aspectos culturales favoreciendo particularmente la cultura francesa.
El documento elaborado tuvo como objetivo exponer las principales atracciones de San Miguel de Tucumán. Elegimos hacerlo bajo la forma de un circuito turístico, teniendo en cuenta las informaciones históricas, arquitectónicas, culturales y religiosas de los principales monumentos de nuestra ciudad, como así también de su gastronomía típica. Gracias a este tipo de actividades se privilegió el mundo conocido y vivenciado de
los aprendientes y, al mismo tiempo, se ayudó a los mismos a aproximarse de un modo diferente a las modalidades de co-significación y de co-construcción de un texto capaz de reflejar una fusión cultural.
Cabe destacar que esta actividad permitió a los alumnos del primer año de la carrera considerar la lengua, meta de una manera creativa; compartir emociones; debatir sobre situaciones problemáticas como así también encontrar soluciones en grupo; es decir, un verdadero trabajo en “tandem”. Los jóvenes contaron además con sus profesores como
co-protagonistas de este proyecto. 
Para ello, desde el punto de vista metodológico, nos hemos basado, por un lado, en el método comunicativo, el cual postula que la progresión de los contenidos debe elaborarse no sólo a partir de los aspectos lingüísticos, es decir el léxico y la gramática, sino también sobre la base de los aspectos funcionales del lenguaje, considerando a la escritura
y a la palabra como una forma de actuar. Por otro lado, hemos enmarcado nuestro trabajo sobre la perspectiva accional. En este sentido, incorporamos las afirmaciones de Christian Puren que considera que la realización de acciones comunes, colectivas, en lengua extranjera favorece la interacción con el otro, a través de la puesta en marcha
de una pedagogía por tareas, por proyectos. Esta perspectiva asume a los aprendientes como actores sociales capaces de desenvolverse en contextos preestablecidos.


Palabras clave


lengua; francés; lenguas extranjeras

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18294/pm.2017.1656

Editor Responsable:
Dr. Andrés Mombrú Ruggiero - (UNLa, UBA)

Propietario: Universidad Nacional de Lanús
29 de Septiembre 3901, Remedios de Escalada, Lanús
(B1826GLC), Provincia de Buenos Aires, Argentina
Registro DNDA en trámite

Latindex / EBSCO